YVAN LEANZA

« Retour à la liste des membres

Professeur titulaire à l’École de psychologie de l’Université Laval

École de Psychologie

Pavillon Félix-Antoine-Savard, local 1416
2325, rue des Bibliothèques
Université Laval
Québec (Québec), G1V 0A6, Canada

Téléphone : 418 656-2131, poste 7312
Télécopieur : 418 656-3646
Courriel : Yvan.Leanza@psy.ulaval.ca

Domaines d’expertises et thèmes de recherche :
Interprétation de service public, médiation interculturelle
Rapport institutionnalisé à l’Autre en premier
Aspects socioculturels liés au sommeil
Cliniques/interventions interculturelles et psychopathologies dans une perspective interculturelle
Formations interculturelles
Méthodologies qualitatives et mixtes
Migration et acculturation
Psychologie interculturelle

Biographie

Yvan Leanza, M.Ps., Dr., dirige le laboratoire Psychologie et Cultures. Après plusieurs mouvements migratoires entre la Suisse et le Canada, il est actuellement professeur titulaire à l’École de psychologie de l’Université Laval (Québec) où il enseigne la psychologie interculturelle et l’intervention interculturelle. Ses intérêts de recherche portent sur l’activité des professionnels de la santé en contexte pluriculturel : le rapport à l’Autre tel qu’il est mis en scène dans le quotidien de la pratique face aux usagers « différents » et le travail avec un interprète, un collaborateur souvent oublié ou considéré comme transparent; ainsi que l’étude du sommeil dans une perspective interculturelle comparative. Ancien assistant et maître-assistant des professeurs Pierre Dasen, Christiane Perregaux, Micheline Rey et Christina Alleman-Ghionda de l’Université de Genève, il a également été postdoctoral fellow (2004-2005) à l’Université McGill dans deux départements de la faculté de médecine : la Social and Transcultural Psychiatry division (prof. L. Kirmayer) et le Family Medicine departement (prof. E. Rosenberg).

Participant à l’Association internationale pour la Recherche InterCulturelle (ARIC) depuis les années 90, il a été membre élu du Conseil de cette association scientifique de 1999 à 2001, puis à nouveau de 2009 à 2013. Il a été le coéditeur (avec la prof. T. Ogay de l’Université de Fribourg, Suisse, et le prof. L. Collès, de l’Université de Louvain, Belgique) puis l’unique éditeur du bulletin de l’ARIC entre 2005 et 2009. Il est un des fondateurs et le premier directeur de la nouvelle revue savante (à comité de lecture) qui remplace le bulletin : Alterstice – Revue internationale de la recherche interculturelle (www.alterstice.org).

Yvan Leanza est collaborateur de plusieurs équipes de recherche FRQSC

  1. Migration et EThnicité dans les Intervention en Santé et travail Social (METISS). L’équipe est associée au Centre intégré Universtaire de Santé et Services Sociaux du Centre-ouest de l’île de Montréal qui offre des services à une population des quartiers très diversifiés culturellement de Montréal (par exemple : Metro, Côte-des-Neiges ou Parc-Extension). METISS fait partie du Centre de recherche SHERPA.
  2. l’équipe de recherche en partenariat sur la diversité culturelle et l’immigration dans la région de Québec (EDIQ).
  3. l’équipe (en émergence) de recherche interdisciplinaire sur les familles réfugiées et demandeuses d’asile (ERIFARDA).

Le CÉLAT et METISS sont étroitement liés au projet Alterstice.

Projets de recherche

Tous les projets du prof. Yvan Leanza ont pour objectif de mettre en lumière les dynamiques des rapports institutionnalisés aux diverses diversités, en particulier lorsqu’ils impliquent des professionnels en formation ou des interprètes. En ce sens tous ses projets sont rattachés à l’Axe 1.

Formation au travail avec interprète: une étude exploratoire

  • Chercheurs: Yvan Leanza
  • Financement: CRSH/Développement-savoir, 2019-2021

Il s’agit d’une étude pour évaluer les effets sur la pratique de la formation au travail avec interprète développée grâce aux projets précédents. Cette évaluation se fera à l’aide d’une station ECOS (Examen Clinique Objectif Structuré).

 

Interprètes de service public: besoins, attitudes et rôles

  • Chercheurs : Yvan Leanza
  • Financement : Fonds France Canada pour la recherche, 2019-2021

Il s’agit d’une étude pour mettre en évidence les besoins, attitudes et rôles des interprètes à partir de récits rapportés par ces mêmes interprètes. L’objectif est d’en tirer un ensemble de récits utiles à la formation des interprètes de service public.

 

Développement d’une formation en ligne au travail avec interprète pour le réseau de la santé de la ville de Québec

  • Chercheurs : Yvan Leanza
  • Financement : MITACS & les partenaires de Jeffery Hale, 2019

Le projet a pour objectif de développer une formation courte et en ligne à l’intention des intervenants et médecins du réseau de la santé et des services sociaux de Québec. Cette formation les sensibilisera aux bonnes pratiques dans le cas de l’intervention avec interprète. Une évaluation par les intervenants de la formation est incluse dans le projet.

 

Développement d’une formation en ligne au travail avec interprète pour le réseau de la santé de la ville de Québec

  • Chercheurs : Yvan Leanza
  • Financement : Centre d’expertise sur le bien-être et l’état de santé physique des réfugiés et des demandeurs d’asile
    CIUSSS du Centre-Ouest-de-l’île-de-Montréal, 2018

Cette subvention a permis de faire la recensions des écrits dans le but de développer la formation décrite plus haut (formation au travail avec interprète pour les intervenants).

 

Étude de faisabilité sur les modes d’interprétation à distance et leur adéquation pour le contexte québécois

  • Chercheurs : Yvan Leanza
  • Financement : Immigration, Diversité et Inclusion Québec, 2018-2019

Le projet inclut deux études. La première est une recension systématique des écrits scientifiques sur l’interprétation à distance avec pour objectif d’en tirer des recommandations pour la mise en place et la pratique de cette forme d’interprétation. La seconde est la mise à l’épreuve du terrain québécois de ces recommandations. L’objectif étant ici d’adapter les recommandations pour la réalité du Québec.

 

Entrer en profession en contexte de diversité. Le rapport à l’Autre et son évolution chez les étudiants en psychologie, travail social et ergothérapie

  • Chercheurs : Yvan Leanza
  • Financement : CRSH/Savoir, 2017-2022

L’étude a pour objectif de mettre en lumière les différents types de rapport à l’Autre (à la différence) que de futurs intervenants mettent en œuvre dans la première année de leur activité professionnel. Pour ce faire une méthodologie longitudinale et mixte est employée : les futurs intervenants sont rencontrés trois fois au cours de cette année d’entrée dans la profession. Ce projet a un équivalent en Suisse auquel je collabore.

 

Interprètes en santé et services sociaux au Québec : vers une formation pérenne

  • Chercheurs : Yvan Leanza
  • Financement : Bourse ARGO du gouvernement Espagnol, 2017-2018

Bourse de stage postdoctorale pour Noelia Burdeus Domingo, Dr en interprétation et communication interculturelle, et dont l’objectif était de jetté les bases d’une formation pour les interprètes de service public ayant un contrat avec la Banque d’interprète de la Capitale Nationale (CIUSSS CN). La formation développée est devenu un cours d’été hybride (présentiel et en ligne) de l’Université Laval.

 

Doctor patient communication via an ad hoc interpreter in the Emergency Department: what is lost in translation?

  • Chercheurs : Yvan Leanza
  • Financement : FQRSC & FWO/Bilateral Scientific Cooperation Québec – Flanders, 2016-2018

L’étude, se déroulant dans le service d’urgence d’un des plus grands hôpitaux de Bruxelles (Belgique), a comme objectif de mettre en évidence les dynamiques de communication entre professionnels de la santé, patients et accompagnant lorsque ces derniers font office d’interprète. Enregistrements d’interactions réelles et observation participante sont les méthodes employées.

Publications et œuvres des cinq dernières années
Livre ou monographie

  • Bétrisey, C., Brisset, C., Gulfi, A., Kühne, N., Leanza, Y. & Tétreault, Y. Sous presse. Perceptions, competencies and motivation for study choice: Occupational therapy and social work student perspectives. International Journal of Practice-based Learning in Health and Social Care.
  • Bétrisey, C., Brisset, C., Gulfi, A., Kühne, N., Leanza, Y., Schaer, M. & Tétreault, Y. Sous presse. Experiences Prior to the Educational Program: Occupational Therapy and Social Work Students. Journal of Culture and Values in Education.
  • Leanza, Y. & November, V. 2015. Risk, Disaster and Crisis Reduction: Mobilizing, Collecting and Sharing Information. Berlin: Springer International Publishing.

Article dans une revue scientifique

  • Leanza, Y., Levesque, A. & Rocque, R. 2019. Patient participation in medical consultations: the experience of patients from various ethnolinguistic backgrounds. Patient Experience Journal, 6(1): 19-30.
  • Bétrisey, C., Brisset, C., Gulfi, A., Kühne, N., Leanza, Y., Schaer, M. & Tétreault, S. 2019. Rencontre avec l’Autre lors du stage : utilisation du récit de pratique avec des étudiants en travail social et en ergothérapie. Revue Service social, 65(1): 23-39.
  • Araújo,T. Leanza, Y., Lemyre, A. & Vallières, A. 2019. Sociocultural Variations of Coping Strategies for Sleep Difficulties in Couple Relationships in Canada and Brazil. Sleep and Hypnosis. A Journal of Clinical Neuroscience and Psychopathology, 21(2): 158-169.
  • Cox, A., Humblé, P., Huyghens, L., Leanza, Y., Rosenberg, E. & Thommeret-Carrière, A.S. 2019. Using patient companions as interpreters in the Emergency Department: an interdisciplinary quantitative and qualitative assessment. Patient Education and Counselling, 102: 1439-1445.
  • Leanza, Y., Ošlejšková, E., René de Cotret, F. & Tamouro, S. 2017. Donner la parole aux interprètes : le mythe de la neutralité et autres facteurs contextuels pouvant nuire à la performance. L’Autre. Cliniques, cultures et sociétés, 18(3): 282-292.
  • Leanza, Y. 2017. Faire entrer le plurilinguisme dans les équipes cliniques. Analyse contextuelle du travail avec interprète. L’Autre. Cliniques, cultures et sociétés, 18(3): 272-281.
  • Brisset, C., Leanza, Y., Michaud-Labonté, T. & Rizkallah, E. 2017. From concerns for patients to a quest for information. How medical socialization shapes family physicians’ representations of interpreters. Interpreting, 19(2): 233-260.
  • Araújo,T., Jarrin, D., Leanza, Y., Morin, C. & Vallières, A. 2017. Qualitative Studies on Insomnia: Current State of Knowledge in the Field. Sleep Medicine Reviews, 31: 58-69.
  • Leanza, Y. & Rocque, R. 2015. A Systematic Review of Patients’ Experiences in Communicating with Primary Care Physicians: Intercultural Encounters and a Balance between Vulnerability and Integrity. PLOS One 10(10). En ligne, URL: http://dx.doi.org/10.1371/journal.pone.0139577.
  • Boivin, I., Brisset, C., Hassan, G., Leanza, Y., Moro, M.R., Rosenbger, E. & Rousseau, C. 2015. Integration of interpreters in mental health interventions with children and adolescents: the need for a framework. Transcultural Psychiatry, 52(3): 353-375.

Chapitre de livre ou contribution à un ouvrage collectif

  • Burdeus Domingo, N. & Leanza, Y. Soumis. L’intervention psychoéducative interculturelle avec interprète. In J. Ramdé (Ed.), Intervention interculturelle en psychoéducation. Montréal.
  • Brisset, C., Leanza, Y. & René de Cotret, F. Accepté. Mais comment le praticien se représente-t-il l’interprète? Déconstruction du malaise de la neutralité. In I. Collombat & F.El Quasem (Eds.), Actes du colloque du 60e anniversaire de l’École supérieure d’interprétation et traduction (Paris). Lille: Presses Universitaires du Septentrion.
  • Leanza, Y. & René de Cotret, F. 2019. Recommandations pour implanter un service d’interprétation en milieu hospitalier. In A. Heine & L. Licata (Eds.), Psychologie interculturelle en pratiques (pp. 227-236). Bruxelles : Mardaga.
  • Boilard, A., Brisset, C., Leanza, Y. & Rocque, R. 2017. Challenges to and recommendations for working with a community interpreter in mental health. A Canadian perspective. In L. Diamond & E. Jacobs (Eds.), Providing Health Care in the Context of Language Barriers: International Perspectives (pp.56-70). Bristol: Multilingual Matters.
  • Brisset, C., Leanza, Y. & Rocque, R. 2017. D’ici et d’ailleurs : parcours migratoires et bien-être. In S. Grondin (Ed.), La psychologie au quotidien vol. 3 (pp.141-164). Québec: Presses de l’Université Laval.
  • Bétrisey, C., Brisset, C., Gulfi, A., Leanza, Y., Schaer, M. & Tétreault, S. 2017. Le rapport à l’autre porteur d’une différence ; description de la sensibilité interculturelle des étudiants en ergothérapie de France et de Suisse. In M.H. Izard (Éd.), Expériences en Ergothérapie. Trentième série (pp.168-174). Montpellier: Sauramps Médical.
  • Brisset, C., Leanza, Y. & Rocque, R. 2017. Meta-ethnography. In M. Allen (Ed.), The SAGE Encyclopedia of Communication Research Methods (pp.1013-1017). New-York: Sage.
  • Bétrisey, C., Brisset, C., Gulfi, A., Kühne, N., Leanza, Y. & Tétreault, S. 2017. Transformation des solidarités chez les étudiants suisses en travail social et en ergothérapie. Actes en ligne du 7e Congrès international de l’AIFRIS. Accessible à http://aifris.eu/04exploitress/clt_fiche.php?id_article=4697.
  • Leanza, Y. & Rocque, R. 2015. Interpreting in pediatric settings. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (pp.307-309). Londres: Routledge.

Rapport de recherche

  • 2019 Beaudoin-Julin, A., Leanza, Y. & Rene de Cotret, F. Étude de faisabilité des modalités d’interprétation à distance en contexte québécois. Rapport de recherche présenté au Ministère de l’Immigration, de la Diversité et de l’Inclusion.
Autres réalisations des cinq dernières années
Podcast et exposition de photo

  • The Role of Interpreters in Health Service Delivery (sept. 2019). Entrevue donnée pour un podcast au Centre de ressources multiculturelles en santé mentale (https://www.multiculturalmentalhealth.ca/fr/). En ligne, URL : https://vimeo.com/363448063.
  • De 1997 à 1999 Responsable de l’exposition de photos de S. Oppliger faisant suite à une recherche sur l’identité des 10-12 ans du quartier de la Jonction à Genève (textes de la prof. C. Perregaux) « Cultures Jonction – Jonctions de cultures » présentée dans diverses maisons de quartier de Genève et Lausanne et dans 2 congrès transfrontaliers franco-suisses.

Autre site pour ce chercheur