École de Psychologie
Pavillon Félix-Antoine-Savard, local 1416
2325, rue des Bibliothèques
Université Laval
Québec (Québec), G1V 0A6, Canada
Téléphone : 418 656-2131, poste 7312
Télécopieur : 418 656-3646
Courriel : Yvan.Leanza@psy.ulaval.ca
Domaines d’expertises et thèmes de recherche :
Interprétation de service public, médiation interculturelle
Rapport institutionnalisé à l’Autre en premier
Aspects socioculturels liés au sommeil
Cliniques/interventions interculturelles et psychopathologies dans une perspective interculturelle
Formations interculturelles
Méthodologies qualitatives et mixtes
Migration et acculturation
Psychologie interculturelle
Yvan Leanza, M.Ps., Dr., dirige le laboratoire Psychologie et Cultures. Après plusieurs mouvements migratoires entre la Suisse et le Canada, il est actuellement professeur titulaire à l’École de psychologie de l’Université Laval (Québec) où il enseigne la psychologie interculturelle et l’intervention interculturelle. Ses intérêts de recherche portent sur l’activité des professionnels de la santé en contexte pluriculturel : le rapport à l’Autre tel qu’il est mis en scène dans le quotidien de la pratique face aux usagers « différents » et le travail avec un interprète, un collaborateur souvent oublié ou considéré comme transparent; ainsi que l’étude du sommeil dans une perspective interculturelle comparative. Ancien assistant et maître-assistant des professeurs Pierre Dasen, Christiane Perregaux, Micheline Rey et Christina Alleman-Ghionda de l’Université de Genève, il a également été postdoctoral fellow (2004-2005) à l’Université McGill dans deux départements de la faculté de médecine : la Social and Transcultural Psychiatry division (prof. L. Kirmayer) et le Family Medicine departement (prof. E. Rosenberg).
Participant à l’Association internationale pour la Recherche InterCulturelle (ARIC) depuis les années 90, il a été membre élu du Conseil de cette association scientifique de 1999 à 2001, puis à nouveau de 2009 à 2013. Il a été le coéditeur (avec la prof. T. Ogay de l’Université de Fribourg, Suisse, et le prof. L. Collès, de l’Université de Louvain, Belgique) puis l’unique éditeur du bulletin de l’ARIC entre 2005 et 2009. Il est un des fondateurs et le premier directeur de la nouvelle revue savante (à comité de lecture) qui remplace le bulletin : Alterstice – Revue internationale de la recherche interculturelle (www.alterstice.org).
Yvan Leanza est collaborateur de plusieurs équipes de recherche FRQSC
Le CÉLAT et METISS sont étroitement liés au projet Alterstice.
Tous les projets du prof. Yvan Leanza ont pour objectif de mettre en lumière les dynamiques des rapports institutionnalisés aux diverses diversités, en particulier lorsqu’ils impliquent des professionnels en formation ou des interprètes. En ce sens tous ses projets sont rattachés à l’Axe 1.
Formation au travail avec interprète: une étude exploratoire
Il s’agit d’une étude pour évaluer les effets sur la pratique de la formation au travail avec interprète développée grâce aux projets précédents. Cette évaluation se fera à l’aide d’une station ECOS (Examen Clinique Objectif Structuré).
Interprètes de service public: besoins, attitudes et rôles
Il s’agit d’une étude pour mettre en évidence les besoins, attitudes et rôles des interprètes à partir de récits rapportés par ces mêmes interprètes. L’objectif est d’en tirer un ensemble de récits utiles à la formation des interprètes de service public.
Développement d’une formation en ligne au travail avec interprète pour le réseau de la santé de la ville de Québec
Le projet a pour objectif de développer une formation courte et en ligne à l’intention des intervenants et médecins du réseau de la santé et des services sociaux de Québec. Cette formation les sensibilisera aux bonnes pratiques dans le cas de l’intervention avec interprète. Une évaluation par les intervenants de la formation est incluse dans le projet.
Développement d’une formation en ligne au travail avec interprète pour le réseau de la santé de la ville de Québec
Cette subvention a permis de faire la recensions des écrits dans le but de développer la formation décrite plus haut (formation au travail avec interprète pour les intervenants).
Étude de faisabilité sur les modes d’interprétation à distance et leur adéquation pour le contexte québécois
Le projet inclut deux études. La première est une recension systématique des écrits scientifiques sur l’interprétation à distance avec pour objectif d’en tirer des recommandations pour la mise en place et la pratique de cette forme d’interprétation. La seconde est la mise à l’épreuve du terrain québécois de ces recommandations. L’objectif étant ici d’adapter les recommandations pour la réalité du Québec.
Entrer en profession en contexte de diversité. Le rapport à l’Autre et son évolution chez les étudiants en psychologie, travail social et ergothérapie
L’étude a pour objectif de mettre en lumière les différents types de rapport à l’Autre (à la différence) que de futurs intervenants mettent en œuvre dans la première année de leur activité professionnel. Pour ce faire une méthodologie longitudinale et mixte est employée : les futurs intervenants sont rencontrés trois fois au cours de cette année d’entrée dans la profession. Ce projet a un équivalent en Suisse auquel je collabore.
Interprètes en santé et services sociaux au Québec : vers une formation pérenne
Bourse de stage postdoctorale pour Noelia Burdeus Domingo, Dr en interprétation et communication interculturelle, et dont l’objectif était de jetté les bases d’une formation pour les interprètes de service public ayant un contrat avec la Banque d’interprète de la Capitale Nationale (CIUSSS CN). La formation développée est devenu un cours d’été hybride (présentiel et en ligne) de l’Université Laval.
Doctor patient communication via an ad hoc interpreter in the Emergency Department: what is lost in translation?
L’étude, se déroulant dans le service d’urgence d’un des plus grands hôpitaux de Bruxelles (Belgique), a comme objectif de mettre en évidence les dynamiques de communication entre professionnels de la santé, patients et accompagnant lorsque ces derniers font office d’interprète. Enregistrements d’interactions réelles et observation participante sont les méthodes employées.
Article dans une revue scientifique
Chapitre de livre ou contribution à un ouvrage collectif
Rapport de recherche